Veremos que convierten estos la F1 de momento les pongo la duda, eso si me parece curioso lo de Tito Bernie que dice que a lo mejor va a los circuitos pero no siempre porque no tiene suficiente dinero para ir a la Formula 1...
No ha dicho eso, sino lo contrario. Sus declaraciones originales han sido reproducidas en Auto Motor und Sport en alemán:
"Meine Tage im Büro werden jetzt etwas ruhiger. Vielleicht komme ich auch mal zu einem Grand Prix. Ich habe immer noch viele Freunde in der Formel 1.
Und ich habe noch genug Geld, um mir den Besuch bei einem Rennen leisten zu können."
"Und ich habe noch genug Geld" significa "Y yo tengo aún suficiente dinero".
"Noch" es "aún", así que sospecho que alguien lo ha traducido por una negativa, en lugar de hacerlo por el adverbio que en realidad es.
Por si acaso, en casi todos los medios en inglés lo han traducido así:
"My days will now be calmer. Maybe I’ll come to a grand prix. I still have many friends in formula one and enough money to visit a race."
Que es lo mismo, pero ne menos palabras.
Y lo que dicen los medios en castellano, pues no me suelo fiar mucho de sus traducciones, porque a veces meten la pata bastante, por lo que es preferible leer las noticias en el idioma original y entenderlas sin necesidad de intermediarios.